职业译员着力拓展“语言组合”

翻译产业报道】 2006年09月19日 作者:张记争

本报讯 上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授日前在联络陪同口译(德汉互译)项目启动发布会暨专家组聘任仪式上给“同声传译热”“泼”了一盆“冷水”:“即使每天50场国际会议同时举行,而每个会场各需2名同传人员的话,上海只需具备100名高级同声传译人员即已爆满——上海毕竟不是日内瓦!”

英语的盛行并不能满足目前社会国际文化、商务交流对语言类人才的全部需求。柴明颎解释说:“对‘职业译员’这一群体的素质要求正向英语以外的其他语种亦即更多的‘语言组合’拓展,比如前不久举行的中外大学校长论坛上,除中英文同声传译外,部分国外大学校长还提出了英法同声传译的要求,而这一趋势在联合国和欧盟组织框架内都是一致的”。

柴明颎还说:“国际通行的口译分类是趋向‘分类不分级’,趋向更职业化、与岗位结合更紧密,如交替传译、同声传译或者联络陪同、商务英语等,对语言基础、知识面和技能都有不同的要求”。

据与会的德国驻沪领馆人士介绍,除博世、西门子以外,德国中小企业在长三角地区落户已将近千家,而在德企内运用德语的优势要远大于英语。除此以外,国际会展、旅游客源等也对德语人才产生了大量需求。

责编:lexusma