迎奥运北京着手纠正自创英文
【翻译产业报道】 2006年10月18日 来源:金融界网站
中国大陆许多城市的机场、道路等公共场所都提供中英文指示牌,但英文误用的比例偏高。为迎接008年北京奥运会,北京市政府决定着手治理公共指示牌上翻译错误及滥用英文现象。
近年来北京市政府曾多次试图改正公众场合错误的英文指示牌,但让人啼笑皆非的英文指示牌至今在北京市区仍比比皆是。例如,北京国际机场紧急出口上标有“平时禁止入内”牌子,对照英文却写成“No entry on peace time”和平时期禁止入内。
除了指示牌,专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图以及国际航班上的双语杂志,通篇充斥自创英文。
在北京交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子却翻译成:“To Take Notice of Safe;The Slipper yare Very Crafty”,翻成中文就是“要注意保险箱;那些滑
的是非常狡猾的”。
许多外国游客到中国都希望品尝一下地道的中餐,但中国餐馆菜单上的英文翻译经常让这些外来客看得一头雾水。
例如,不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”Corrugated iron beef,“宫保鸡”翻成“政府虐待鸡”Government abuse chicken,而“生鱼块”成了“砍那陌
生的鱼”Chop the strange fish。
专家认为,中文与英文区别很大,一个中文字可能在英文中有多种解释,如果没有前后文而单看一个英文词,在中文可能有不同解释,因此对英文半通不通的人拿起汉英字典
作为翻译的依照,难免会闹“政府虐待鸡”等笑话。
北京市旅游局自2002年起开设游客和民众举报错误翻译英文的热线,但目前成效并不显著。报道说,北京市政府决定推出统一的翻译规则手册,以便在北京奥运会前,尽量改
正英文标牌错误现象。
责编:lexusma
翻译公司 | 英语翻译 | 日语翻译 | 韩语翻译 | 西班牙语翻译 | 德语翻译 | 翻译连锁 |