翻译家:守住自己,跟上世界

翻译产业报道】 2006年10月26日 作者:陈鉴霖

   今天在中国青年报上读一篇文章,提到今年的诺奖颁给土耳其作家,虽然中国旧时已经译版有《我的名字叫红》,但评论(翻译)界仍未能对这位欧洲三大巨人型作家之一的人物作出迅速反应,作家认为这是没有跟上世界的步伐。

  我觉得我们的翻译家们一直处于一种被动态之中,也许不是自身没有鉴赏力,但肯定是没有将自己的鉴赏力独立出来。它已成了附属品,只在有功利意义时才起作用。比如,一位作家需要宣传了,一本书要出版了,于是就来一大批评论文章。所有的评论里面也许都有真理,但也许更重的是金钱的气息。于是一切都是奔热点去的,而这个热点并不是凭自己的洞察而获,仅是“随喜”,则热点的热度,冷点所具备的成热点的可能,都是无法准确预见的了。

  现在翻译家要做的,恐怕还是将文学当文学,不把它当成纯粹的赚钱的工具;将作家当作家,不把他当成赌自己“眼光”的押宝的工具。

责编:lexusma