市民踊跃推近公共场所英文规范
【翻译产业报道】 2006年11月16日
作者:陈海峰 赵汗青 来源: 深圳特区报
《我市公共场所英文标识亟待规范》的报道自11月2日在“直通车”专版刊出后,本版随后又对出现这一现象的原因、市民相关建议进行了跟踪报道。连日来,许多热心市民积极参与“挑错”行动,给“直通车”打电话、发传真和电子邮件,指出英文标识错误。根据读者的指引,记者同时拍下部分不规范英文标识的照片,现将读者挑出的部分错误及图片刊出。我们的“挑错行动”还将继续,欢迎读者继续参与,所收集到的错漏与意见将全部转给市外办和译协统一处理。
市民周清和给“直通车”发来邮件称:“十分欣赏你们的纠错行动,这必将有利于塑造深圳国际化大都市的形象。”他同时指出两处路牌错误:一个是盐坝高速上一处指示牌,把“深圳市区”译成了“DOWNTONB”,此外,海景二路也被译成了“HAIJING2thRD.”。周清和指出,这两处都是明显的拼写错误,众所周知,市区的正确的译法应是“DOWNTOWN”,海景二路译文中的“2th”应该是“2nd”。
从事外语外贸工作20多年的Jim同时发来邮件称:“看了贵报11月2日登出深圳市公共场所英语翻译的问题后,我觉得你们对这个问题的反映非常好。我再补充深圳地铁站一个非常蹩脚的中国式英语翻译,就是‘增值机’被直译为‘AddingValueMachine’,这就成了‘增加价值的机器’了。这让外国朋友看后很难理解,其实,这一准确的翻译应该为‘DepositRecharge’。”英文翻译的错漏之外,还存在同一个单词却有着不同译法的问题。市民王先生来电称:“‘口岸’一词在有的地方被译成‘port’,但在有的地方却被译成‘customs’,姑且不论哪个对哪个错,这个不规范就很不应该。”
“福华一路被译成‘Fuhua1rdRd.’,很显然这是非常不应该犯的错误,哪怕是刚刚接触英语的人都会知道第一应该译成‘1st’而不是‘1rd’。”吴女士告诉记者,她每天打从新洲路南段经过,看到这个错误的路牌都会觉得很别扭,她希望政府部门能尽快行动起来,进行统一清理和纠错。
“还有,地铁站是深圳的窗口,地铁站的出入口翻译也不标准,让人一头雾水。”任职深圳大学外国语学院的曹教授告诉记者,我市地铁站的出入口被译为“GANGWAY”,但他认为,正确的译法应是“Exit/WayOut”。
责编:lexusma
翻译公司 | 英语翻译 | 日语翻译 | 韩语翻译 | 西班牙语翻译 | 德语翻译 | 翻译连锁 |