网友不满《乱战》被翻译肆意篡改

翻译产业报道】 2007年03月20日 作者: 来源:大连晚报

投资近5000万美元的好莱坞悬疑动作大片《乱战》目前正在全国热映。该片以其错综复杂的情节关系,精彩异常的爆炸打斗场面,吸引了很多观众的眼球。但英语水平高且心细的观众发现,该片结尾处那位空姐说出的话与翻译过的中文大相径庭。一位网友在网络上留言明确表示,该片的结尾被篡改了,这样的做法虽然符合中国“国情”,但对影片是一种损害。

《乱战》的悬疑设计别出心裁,从片头开始就有意设置线索,整部影片悬念迭起,线索林立,而这些线索对解读最后的结局都有着相当的提示作用。该片被称为考验高智商影片,就是片中的幕后人物到底是谁一直是最大的悬念。

据了解,该片的导演托尼·基格里奥为了将悬疑进行到底,为该片设计了多个结尾并拍摄完成。中国版的《乱战》结尾是:幕后大佬西雅图市著名探长康纳斯刚登上豪华小飞机,一名漂亮的空姐递过一杯饮料并告诉康纳斯,警察在下面等着他。随后,飞机飞上了天。

版之后,再比较翻译过来的中国版发现,结尾完全被篡改了。欧洲版的结尾是那位空姐告诉康纳斯,飞机马上就要起飞,祝旅途愉快。他表示,中文版最大的遗憾就是影片的结尾。如果光看画面,那么在其他国家和地区公映时,银行劫匪绝对是逍遥法外了,但是在中国上映时,银行劫匪必须得难逃法网。因此翻译时就要临时加上“警察在下面等着他”。这与去年在内地上映的《龙城岁月》是一样的命运,不仅连原来《黑社会》的名字不可以用,甚至连结尾都被篡改。

在《乱战》这部好莱坞大片中,观众可能过多的关注了曾在《玩命快递》系列影片中担任主角的杰森·斯坦森和“刀锋战士”系列电影中担纲主角的卫斯理·斯奈普斯在片中的表演。发行方的一位负责人则表示,本片中真正的男主角乃是瑞安·菲利普,是他最终揭开了所有的谜团。据了解,瑞安·菲利普曾经出演过《反托拉斯行动》、《撞车》等著名影片,去年还在伊斯特伍德的《父辈的旗帜》中担任第一主角。不过让他更为人所知的是,就在去年,他的妻子、奥斯卡最佳女主角得主瑞茜·威瑟斯彭因为有了新欢,向他提出了离婚要求,一时间闹得不可开交,最后还是结束了两人长达7年的婚姻。对此,美国媒体一片惋惜,因为他们曾经是早婚明星中的典范。

责编:蓝