法语力争成为欧盟“第一语言”

翻译产业报道】 2007年04月09日   来源:光明网

     “英语是诗歌的最佳语言,意大利语是歌曲、德语是哲学的最佳选择,而要精确,法语是上选。”以上是目前试图将法语升格为欧盟法律基准语言的热心人所作出的结论。为最近这次要把法语提升为23种欧盟官方语言优势地位打响第一枪的是法兰西学院秘书、88岁高龄的作家莫里斯·德鲁翁(Maurice Druon)。发起

这场运动的团体的成员构成非常令人瞩目,为首是欧盟前主席尼古拉·芳丁(Nicole Fontaine),成员中有一批各国部长和罗马尼亚与保加利亚的前总理。他们力推法语成为解决欧盟各个文件翻译文本歧义的最终解释文本。目前的普遍做法是一旦出现翻译中的歧义或混乱,对照英语、法语或德语三种常用的文件起草语言。法国人已组织了欧洲法律语言委员会,许多人认为这是为法语在扩大了的欧盟中地位下降所做的最后拼死一博。“所有的语言都是平等的,而且所有民族尊严都应得到尊重,差异性也应受到保护。然而,在文本的阐释方面我们最好能确定文字的确切含义。法语显然是最权威的语言,因为它不但与《罗马法》撰写的语言拉丁文密切相关,而且还是那部至今仍是法国法律基础的《拿破仑法典》的语言。”这是德鲁翁的理由。“这门被公认为是分析性的、词义确切清晰、有能表达所有思维意图的句法的语言,尤其适用于描述法律的定义与陈述。”这是芳丁夫人的理由。然而,现实的情况是,当拉托维亚、波兰、葡萄牙等国人在布鲁塞尔这个日益扩大的“巴比塔”聚首时,他们最可能说的语言是英语。一位欧盟官员告诉欧盟观察家说:“他们并不想明说,但他们显然是为英语在所有机构中地位越来越显赫敲响警钟。”

责编:Byron