中式英语逐字死译 公园标识温馨提示不温馨

翻译产业报道】 2007年05月08日   来源:四川在线

      成都被誉为“休闲之都”,公园也是一大特色。成都大学的31名同学,五一期间实地观察了成都各大公园的双语标识牌,并将之前收集的资料进行汇总后发现,成都有些公园的双语标识出现的“瑕疵”,让人涕笑皆非。

浣花溪公园

1、浣花溪公园入口处菁华广场公园一览图上的“三苏雕塑”,其译文“SanSuSculpture”语义模糊,建议改为“SculpturesofSuShi,SuXun,SuZhe”。

2、同样在浣花溪公园入口处菁华广场公园一览图上,“三曹雕塑”(SanCaoSculpture)语义模糊,外国游客不知道三曹,到底是指的谁,建议改为“SculpturesofCaoCao,CaoPi,CaoZhi”,将三人的名字译出,更为合适。

3、浣花溪公园内标语,“温馨提示”(CozyPrompt),是中式英语,犯了逐字死译的毛病,温馨提示不温馨了。建议改为“FriendlyTips”。

4、浣花溪公园内小卖部,“PleaseNottoUsetheMetalware”(请勿使用金属器皿加热)。语法上有些错误,建议改为“Don‘tusemetalcontainers”。

5、浣花溪公园诗歌大道入口的“Nopet&Bicycle”(宠物自行车请勿入内),建议改为“NoPets&Bicycles”。因为原译文出现了单复数混淆的错误。

人民公园

1、“少城苑(茶庄)”--“SHAOCHENGGARDEN”,当中的“茶庄”没有翻译出来,可能会使人产生误解。建议改为“ShaochengTeaHouse”,更为清晰。

2、人民公园内的“THEARTIFICIALLAKEOFTHEPARK”,本意是“公园人工湖(游船)”。其译文不旦是逐字死译,而且其中的“游船”也没有翻译出来。建议改为“Lakeforboating”。

3、“山水广场”的翻译是“SQUAREOFHILLANDWATER”,也犯了典型的逐字死译的毛病。建议改为“LANDSCAPESQUARE”,比较符合英语的语法。

4、人民公园里面,“爱护绿化,爱护环境,就是爱护自己”,其译文“PLEASEPROTECTTHEENVIRONMENT”过于死板,建议改为“TheGrasslandNeedsYourCare”。意思清楚,且带有一丝俏皮的味道。

动物园

“动物园照相馆”(ChengpnZoologicalGarden),这样的翻译有些冗长。建议改为简洁的“PhotoStudio”。

责编:Byron