鬼屋不见鬼

翻译产业报道】 2007年05月21日   来源:信息时报 

    对于鬼,咱们中国人是不太惧怕的。稍上一点年纪的人,打小开始,就是听着鬼故事长大的。我们的蒲松龄先生的《聊斋志异》、吴承恩先生的《西游记》,早已让我们对“鬼”有了认识。况且,咱们中国旅游区的鬼怪屋也见多了,大多也只是狰狞样,血腥样罢了,有什么好怕的。

    导游说:澳洲华纳电影城的这个鬼屋,很特别的 ,与中国的鬼屋完全不同。导游一介绍,更让大家跃跃欲试了。虽然在哈利·波特系列、《指环王》等等看到了很多西方的鬼怪,但也还是限于屏幕上的远距离观看。如今来到澳洲的华纳电影城,有那么一个“亲密接触”西方鬼怪的机会,谁愿意放弃?不看看西方的鬼,人人都心有不甘呀。结果,全团40人,一个不拉,全排队看“鬼”去了。

    看“鬼”的队伍,在大厅里蜿蜒了好几圈,半个小时后,我们终于到达了看“鬼”的始发地。哈!还是坐车看“鬼”的。想想国内的鬼屋,也有些是坐车的,开得都慢悠悠的。排队排了那么久,也累了,不用走路,就可以看看澳洲的鬼怪,那感觉轻松多了。

    那是四人座的小车。当我们坐上后,车缓缓地行进起来,首先碰到了一个狰狞的大刀鬼,之后,黑乎乎一片,车一个劲地往上升呀升,我们害怕得静悄悄的。正在恐惧间,突然,黑布拉开了,弯曲交错的斜坡轨道,震耳的迪士科音乐,各种色彩的灯光乱晃。原来是类似国内的过山车呀。此时,车“嗖”地飞了下去,车擦轨道的“光当当”声,混杂着此起彼伏的“啊啊”尖叫声……终于飞到了底层,再穿过一个海洋大旋涡,一切才结束。

    看完“鬼”出来,一个个直呼上当:这鬼屋怎么只有一个大刀鬼,这西方的鬼和中国的鬼,差异怎么那么大呀?我心有不甘,跑到“鬼屋”门口,抬头往上看,上标的英文是:“Scooby-Doo Spooky Coaster”,然后买了张中英文版的“鬼屋”介绍图,发现“Scooby-Doo Spooky Coaster”旁边注明的中文翻译是:史酷比幽灵飞车。其实,我们团里大部分是高校教师,为什么却全给“骗”进去了?大概人一兴奋,什么也没注意了,我自己就没望标志英文一眼嘛。但,另一方面,无疑与导游的翻译误导有关。

    曾经读过翻译家林少华先生写的《翻译:担水上山》。大意是说,翻译是个苦差事,没有错误的翻译世界上是没有的;这好比担水上山,山高路陡,水总要洒一点儿出去——不但要看洒了多少水,更应看担上去多少水。看鬼与看幽灵,只是东西方语言习惯不同而已,但理解含义还是比较相近的,导游把这水“洒”了,这我们能理解,但问题是,导游“洒”了最重要的水: Coaster(飞车、过山车)。结果,曲解了这一个游乐项目的真正含义,让我们以为只是看幽灵。而实际上,人家这个项目真正的娱乐却是坐车,坐刺激的飞车。结果,因为导游的“洒”水翻译,导致了一出“鬼屋不见鬼”的无厘头场景。

责编:Denny