北京街头的英语标识翻译有毛病知多少

翻译产业报道】 2007年06月20日   来源:义乌新闻网

       北京街头的英语标识有多少毛病?对这个问题,没有人比杜大卫更清楚。5年来,这位参加过越战的美军退役上校,每周都会到各大景点或环路上纠错,而且不求任何报酬。至于为什么要这么做,按他的话说,只是为了知道自己能做多少事情。
   杜大卫(DavidTool)的经历颇为传奇。作为美国陆军上校,他参加过越南战争。1990年到1993年,他来到中国兰州大学任外教。1995年,他跑到斯里兰卡,当起一所佛学院的院长。2001年,他再次来到中国,在北京第二外国语学院任教。也就是从那时起,他开始了为中英双语标识“讨个说法”的漫长之路。
京剧里闹出大笑话
   谈话从杜大卫如何干起“纠错”开始。今年64岁的他喜爱京剧,“美妙的京腔让人兴奋”。有一段时间,他每周至少去看3次京剧。而正是在一次听戏的经历之后,他开始关注中英翻译中的错误。
   那是5年前的一个晚上,杜大卫在一家剧院观赏《大闹天宫》,很多外国观众只能依靠英文字幕了解剧情。当演到孙悟空在空中腾云驾雾这一情节的时候,英文字幕中将“祥云”(clouds)翻译成了“土疙瘩”(clods),引得全场哄笑。这让杜大卫感觉很不是滋味,他由此觉得,中国的文化精髓没有得到剧院的尊重。
   “中国文化以这种糟糕的英语翻译呈现给外国人,而且似乎没有人关心这种状况。”杜大卫说,很多外国旅客来到中国都会去“湖广会馆”之类的地方欣赏京剧,但这些地方的英语翻译却普遍很糟糕。
   思量一番之后,杜大卫在2001年9月向中国文化部递上亲笔信,信中表明自己愿意免费为北京的博物馆和历史名胜纠正翻译错误。一个月之后,我收到了北京“外办”的回信,他们邀请我参与地铁导向双语标识的更正工作。
   谈话中,杜大卫不止一次地强调,他对纠正翻译错误产生兴趣的惟一原因,就是认为中国文化应该用准确的英语翻译呈现给外国人。他说,美国人和欧洲人喜欢到博物馆参观,他们对中国五千年文明的领会,往往也是通过博物馆各种形式的英语解释来实现的。于是,在完成了地铁中的相关工作后,杜大卫逐渐将精力投入到北京数十个博物馆里。
   每到周五,杜大卫就会背上专为纠错而购买的笔记本电脑,沿着北京的环线,将每家博物馆中的所有英语标识都记录在电脑里。几年时间下来,打印出的整理资料已经厚厚一摞。杜大卫很享受这个纠错的过程,他说这让他看到自己可以做哪些事情了。
“鸡蛋汤”是个新课题
   在杜大卫看来,故宫和北海的英语标识准确性最高。他说,故宫的很多地方都在重新修建,很多英语标识需要重新凿刻进大理石,造价非常昂贵,所以更应该保证其准确性。
   今年,杜大卫相继完成了包括旅游、商业、公共交通、医疗卫生等部门在内的“公共场所双语标识英文译法手册”。这些手册,将由北京市技术质量管理局发布到各个相关系统。随着2008年奥运会的走近,北京市政府也越来越关注错误的英文标识对北京形象可能造成的损害,于是,与杜大卫的合作就成了很自然的事情。
   杜大卫的工作尤其得到“北京市民讲外语活动委员会”的支持。他说,该委员会的专家们对公共场合的英语翻译基本达成共识,但在饭店菜单的翻译上,则仍有不同意见。杜大卫举例说,有一家饭店给鸡蛋汤取名“日升洞庭湖”,有专家认为应该直译,而他认为,如果按原意翻译,外国人不可能知道这是一道汤。
出租车司机受考验
   杜大卫关注的还不仅仅是字面上的翻译错误。他还曾与北京电视台合作一档节目,专门测试出租车司机的英语水平。在节目中,他装成一个完全不会说中文的老外,叫出租车去动物园游览,摄像机就隐藏在他身后。
   杜大卫拦到一辆车,司机一点没听懂他在说什么。尽管他张大口型,努力重复着“Z-O-O”3个字母,甚至还一边打手势一边学老虎的叫声,但司机依然一脸茫然。连续3位司机都不明白他想去哪里。最后还是一个北外大学生主动上前帮忙,他才坐上了去动物园的出租车。
   随着奥运会的临近,倡导出租车司机学英语的活动也早已开始。杜大卫原本认为,司机们会普遍开始学习英语。然而一位司机对他说:“没必要,北京要开奥运会,越来越多的外国人都要学说中文。”这个回答令他哭笑不得。
   杜大卫说,北京服务业人员的英语水平正在快速增长,“can I help you?”“What are you looking for?”这些都已经成为很多服务人员主动招揽顾客的常用语。潘家园和秀水街一带英语水平普遍不错,“或许只有做生意的利益驱动,才能使人们更主动地学习英语吧”。

 

翻译公司   上海翻译公司

责编:Denny