小语种翻译现状分析【翻译产业报道】 2007年06月26日 来源:新京报 6月22日《新京报》书评周刊,作了一期专题报道,内容是“小语种翻译的现状和忧思”。 小语种翻译现状,是否真像所报道的那样堪忧呢?笔者认为,需要有更全面客观的看待。 首先,报道中所说的小语种翻译,其实只是文学作品的翻译。而事实上,尽管从事小语种文学翻译的老专家纷纷辞世,中青年纷纷转 其实,所谓的“小语种”,原就没有确切的概念。《新京报》的报道中,将之定义为“排除联合国通用语种外的所有语种”。 而事实上,在联合国通用语种中,也有我们翻译人才较少的,比如西班牙语、阿拉伯语。在联合国通用语种之外,也有翻译人才众多的,比如日语、德语等。报道中主要说的是,东欧等小语种翻译人才渐少,其实这是正常的回归。因为过去,我们培养较多的东欧语种人才,是因为东欧多是社会主义国家。 对这些国家文学作品的译介,主要是从政治的角度出发的。 说到底,文学翻译人才的规模,要适应文化交流的需要,不是说某国有优秀文学家,就一定要有较多该语种人才,也不合语言人才的培养规律。 不妨再举个例子,北欧小国瑞典可说是“文学大国”,获过诺贝尔文学奖的有七八个。可是,对这些瑞典作家的作品,我们都要从原文大量译介吗? 当然,就算小语种翻译人才不缺,目前从事文学翻译工作的,水平也让老专家不尽满意。其实,正如著名翻译家许钧所说,翻译有一个逐渐成熟的过程,要有一种发展的目光。 责编:Denny | ||