同声传译及其技巧【翻译产业报道】2008年08月26日 来源:福建翻译 同声传译(simultaneous interpretation)是口译的一种形式,通常指的是译员坐在口译厢里通过耳机听发言的内容,在听的同时将发言连续地译成另一种琼言,由扩音器传送出去。这是目前国际会议上最常用的一种口译形式,有了它,会议可以同时使用多种语言顺利进行。 同声传译迄今不过40余年的历史。二战前,国际会议上通用的是交替传译,因为当时工作语言大都限于法语与英语,而且电子技术也不发达。历史上首次使用同声传译,据说是1945—1946年间在纽伦堡审判纳粹战犯的国际军事法庭上。由于需要使用德、英、俄、法四种工作语言,开始使用的方法,是在一段发言后,由不同译员同时将发言内容译成其它三种语言,通过耳机分别传送到不同听众的耳中。当然,这基本上仍是交替传译。后来在纽伦堡又进一步试验与发言同时进行翻译,大大地提高了效率,这就出现了历史上的首次同声传译。 同声传译的过程大致分为三个步骤:一、听(输入),二译(转换),(三)说(输出)。任何一个意群的翻译均须经过这三步骤。就一个具体意群来说,三个步骤并非同时进行,尽管其时间差别只不过几分之一秒,但在实际工作中,这些步骤则又是相互重叠的。输入这一步骤涉及听力和理解两个方面。同声传译要求译员能听懂国际会议上的各种发言,那怕发言还有着各种不同的口音,译员却都要能像听懂母语那样毫不费力。第二个步骤是在听懂、听全和正确理解的基础上,译员要尽快把内容译成另一种语言。在国际会议上的发言,一般速度是每分钟100至150个字,这意味着同声传译须以二三十倍于笔译的速度工作。第三个步骤是说(输出),要说得清楚、易懂,译员汉、外语的语音语调必须正确。为了取得较好的效果,译员还得学会控制自己的音量,以免影响到自己的听。唐笙先生在《口译工作及口译工作者的培养》一文(《西方语文》第二卷第三期)中认为,译名“同声传译”不够确切,因为“这种翻译方法的特点是要求在发言人讲话时‘同时’译出,所以‘同时传译’似乎更确切一些。” 同声传译的基本技能包括:边听边说,学会分配注意力,预测思路,短期记忆,综合、分析、加工不同的信息以及重新组织、安排的能力,等等。同声传译是翻译形式的一种,具有翻译的共性,即必须忠实、准确而通顺地表达说话人的原意。但同声传译又有其个性,即翻译是在未听完讲话人的整个意思的情况下进行的,这与翻译应该从原文整体出发是矛盾的。而同传的工作条件不允许译者从原文整体出发,只能尽量跟着原文次序,将句子切成个别的概念单位,而这些小单位连接起来后必须是忠实于愿意,清楚连贯的整体。同传译员要做到在没有听到原文整体的情况下,就随时译成一个概念,首先必须了解语言的实质:语言是音、义相结合的词汇和语法的严密整体。句子中的词的声音、意义,及安排的次序和整个句子所要表达的意思,均是有密切关系的。一个词、两个词、三个词或更多的词,在句子、段落的上下文的小语境中以及讨论时所涉及到的题材的大语境中,均可构成同传过程的概念单位。善于切割最合理的概念单位,并且能随时抓住一个句子中的核心单位,是一个称职的同传译员所必须掌握的技巧。在英语中,核心单位的谓语动词一般出现得较早,提供的情况也总是较为重要的,这使得英译汉时的断句、预测较为容易,也较可靠,抓住了核心单位,或有预测到核心单位的位置,就可以较主动地按译文需要,适当加词或重新安排,达到忠实传译的目的。同传译员在进行同声传译时,为了切割合理、预测到家,必须利用一切提示和线索,不仅要事先熟悉材料,依赖大的语境:对世界事务的了解,对所讨论的问题的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解;而且还必须尽量利用发言中的话多小语境:英语中的一些特有的表达方式,一些连词的语义和句法功能。这样才能预测到整个句子的构架,增加遣词造句的余地,缩短转换过程。例如: 1.“反说正译”:No nation can survive without a peaceful environment. 此句中的“no”译成“没有”就不符合同传的特殊要求,应译成“任何国家要生存必须有一个和平的环境”。 2.国际会议上的发言自成一种文体,经常出现的while一词有其结构意义,也是一个有用的信号词,说话人有两层意思要表达。“While the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations hardly obtain the basic necessities of life.”“富裕的发达国家继续不断积累财富,而贫穷的发展中国家却几乎得不到日常生活的必需品。” 3. “it”这个词要认真对付。“It was in fulfillment of that policy that Solomon Islands became independent nation earlier this year and so the 150th member of the UN.”此时应先译出it引导的从句,句子才通顺。“所罗门群岛在今年早些时候独立了,成了联合国第150个成员国,就是实施了这项政策的结果。” 4. 注意英语中比较级的用法。“This session was as fruitful as it was significant”“这次会议很有成效,也很有成果。”“It is no less true in the east than in the west.”“东西方都一样。” 显然,为了提高预测能力,除了利用大小语境,利用语义上的提示之外,必定还有其他许多办法。同声传译作为一门科学、一门艺术,其理论研究工作还刚刚开始。有志于同声传译的人们是大有可为的。 查看更多请进 http://htranslate.com/ 上海汇通翻译公司
|
|