外语标识的常识介绍【翻译产业报道】2008年09月16日 来源:义乌新闻网 功能设施 信 息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。 前台、服务台、接待一般译为 Reception;问询处、咨询台译为Information。 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men; 女厕译为 Ladies/Women。 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchair Accessible,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。 查看更多请进 http://htranslate.com/ 上海汇通翻译公司
|
|